⒈ 指自己做了错事,自己承受坏的后果。
英eat one’s own bitter fruit; reap what one has sown; boomerang;
⒈ 自己作了错事,自己承受坏的后果。
引毛泽东 《在中国【guó】共【gòng】产党第八届中【zhōng】央委员会【huì】第二次全体会议上的讲话》三:“﹝ 东欧【ōu】 ﹞那么【me】多反革【gé】命没有搞掉,没有在阶级【jí】斗争中训练无产阶【jiē】级,分清敌我【wǒ】,分清是【shì】非【fēi】,分清唯心论和唯物【wù】论。现【xiàn】在【zài】呢,自【zì】食【shí】其果,烧到自己【jǐ】头上来了。”
⒈ 自己吃【chī】到自己所种的果实。比【bǐ】喻做了坏事,由自【zì】己【jǐ】承担其后果。
例如:「某些只顾图利而破坏自然环境的人,将来必会自食其果的。」
近自取亡灭
英语to eat one's own fruit (idiom); fig. suffering the consequences of one's own action, to reap what one has sown
法语(expr. idiom.) récolter ce qu'on a semé, en payer les conséquences, subir les conséquences de ses actes, n'avoir que ce qu'on mérite