⒈ 在狂风暴雨中同船共渡。比喻患难与共,同舟共济。
英stand together through thick and thin; people in the same boat should help each other in distress;
⒈ 比喻共同度过困难。
引《孙子·九地【dì】》:“夫 吴 人与 越【yuè】 人【rén】相恶【è】也,当其【qí】同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”
后以“风雨【yǔ】同舟”比喻共【gòng】同度过困难。 廖仲恺【kǎi】 《辞财【cái】政部长职通电》:“诸公热诚【chéng】毅力,十部【bù】 仲【zhòng】愷,当有【yǒu】善法,济【jì】此【cǐ】艰难。庶几【jǐ】风雨同舟【zhōu】,危亡共拯。”
杨玉如 《辛亥革命先著【zhe】记【jì】·共进【jìn】会文学【xué】社协【xié】商合作》:“合则两美,离则【zé】两伤;譬如风【fēng】雨同舟,大家只期共济,到达彼岸【àn】就得【dé】了,有什【shí】么不可商议?”
姚雪垠 《李【lǐ】自成》第一卷【juàn】第十七章:“但他【tā】们两人平日不和,互不相下,则是千【qiān】真万确的,人人都很明【míng】白。古语【yǔ】云‘两【liǎng】雄不【bú】并立’,何能风【fēng】雨同舟?”
⒈ 在暴风雨中同船共渡。语本后比喻共同经历患难。
引《孙子·九地》:「吴人与【yǔ】越【yuè】人相【xiàng】恶也,当其同舟而济,遇风,其相救【jiù】也如左右【yòu】手。」
例如:「在此危难之际,希望大家能够风雨同舟,共创美好的未来。」
近同甘共苦 同舟共济 休戚相关 休戚与共
反分崩离析 同床异梦 离心离德 尔虞我诈