⒈ 仍然是从前的老样子。形容没有变化。
⒈ 仍然是从前的老样子。形容没有变化。
引魏【wèi】巍 《祝福走向【xiàng】生活【huó】的人们》:“也有第【dì】三种人,虽【suī】然水涨船【chuán】高,职位不断提【tí】升,但斤斤【jīn】计【jì】较个人私利,鸡毛蒜皮,依然故【gù】我。”
《十月》1981年第10期【qī】:“整个国家都发生了那【nà】样巨大【dà】的变化【huà】,我们谁也不可能【néng】,也不应该依然故我【wǒ】。”
⒈ 仍旧和从前一样,指情况依旧,没有任何变化。
引宋·陈著〈贺【hè】新【xīn】郎·北马【mǎ】飞【fēi】江过〉词【cí】:「谁料腥埃妨阔步,孤瘦依然故我。」
《儿女英雄传【chuán】·第一回》:「说这【zhè】次必要高中了,究【jiū】竟到了出榜,还是个【gè】依然故我【wǒ】。」
反判若两人
英语to be one's old self (idiom), to be unchanged, (derog.) to be stuck in one's ways
法语(expr. idiom.) continuer à sa manière, ignorer les conseils, persister quoi que les autres disent
1.无论怎么劝他,他都依然故我,不肯听我们的忠告。
2.子在川上【shàng】曰【yuē】:逝者如斯夫,不【bú】舍昼夜。”其实,光阴何尝是这样【yàng】一条河,可以让【ràng】我们【men】伫立其【qí】上,河水从身边流过【guò】,而我却【què】依然故我?时间不【bú】是某种从【cóng】我【wǒ】身【shēn】边流过的东西,而就是我的生命。
3.尽管已经倾家荡产,他还是依然故我,赌性不改。
4.一百零四、在反“四风”、改【gǎi】作风的新【xīn】风【fēng】劲吹之下,一【yī】些窗口【kǒu】单位“门难【nán】进【jìn】、脸难看、事难办”的“衙门作风”依然故我,更显【xiǎn】得触目惊心。
5.在行【háng】政审判中【zhōng】就曾经发生过尽管判【pàn】决【jué】撤销【xiāo】被告行政机关的具体行政行为,要求其在【zài】重新作【zuò】出的具【jù】体【tǐ】行政行为之【zhī】中【zhōng】改正先前的违【wéi】法问题,但【dàn】是,行政机关却置【zhì】若罔【wǎng】闻,依然故我,甚至变本加厉。
6.尽管已经倾家荡产,他还是依然故我,赌性不改。
7.无论怎么劝他,他都依然故我,不肯听我们的忠告。
8.尽管与世隔绝,长期旅居在一个陌生的天地,我却依然故我。
9.在行政审判中就【jiù】曾经【jīng】发生过尽管判决撤【chè】销被【bèi】告行【háng】政机关【guān】的具体行政行为,要【yào】求其【qí】在重新作出的具体行政行为之中改【gǎi】正先前的【de】违【wéi】法问题,但是,行政机关却置若罔【wǎng】闻,依【yī】然故我,甚【shèn】至变【biàn】本加厉。