⒈ 见“天差地远”
英poles apart;
⒈ 谓两者相差极远,如天地之悬隔。
引语出《南齐书【shū】·陆厥传》:“一人之思,迟速【sù】天悬;一【yī】家【jiā】之文,工拙【zhuō】壤隔。”
《红【hóng】楼梦【mèng】》第【dì】五五回:“真真一个娘肚子里跑【pǎo】出这【zhè】样【yàng】天悬【xuán】地隔的两个人来。”
《官【guān】场现形记》第十七【qī】回:“虽【suī】然【rán】也没有甚么大进项,比起【qǐ】没有发达的时候,在人家坐冷【lěng】板凳【dèng】,做【zuò】猢【hú】猻大王,已经天【tiān】悬地隔了。”
⒈ 相差很【hěn】远。语【yǔ】本后多用【yòng】来形【xíng】容二【èr】者【zhě】程度差距极为悬殊。也作【zuò】「天远地隔」。
引《南齐书·卷【juàn】五【wǔ】二·文学传·陆厥传》:「一人【rén】之思,迟速天悬;一家之文【wén】,工【gōng】拙【zhuō】壤隔。」
《红楼【lóu】梦·第五五回【huí】》:「真真一个娘【niáng】肚【dù】子里跑出【chū】这样【yàng】天悬地隔的两个人来。」
近云泥之别
反大同小异
1.一百【bǎi】十七、两人虽年龄天【tiān】悬地隔,坐在这【zhè】天【tiān】地之间,却【què】相得益彰。