⒈ 妇女死了丈夫以后不再结婚。
例年轻守寡。
英remain a widow; live in widowhood;
⒈ 谓寡妇不再嫁人。
引汉【hàn】 刘向 《列【liè】女传·卫宗二【èr】顺》:“灵王 死,夫人无子而守寡。”
《汉书·蒯【kuǎi】通传【chuán】》:“妇【fù】人有【yǒu】夫死三日而嫁者,有幽居守寡不出门者【zhě】。”
《京本通俗【sú】小说【shuō】·冯玉梅团圆》:“孩【hái】儿如今情愿奉道在家,侍养二亲。便终身守【shǒu】寡【guǎ】,死而不【bú】怨!”
《红楼梦》第一一八【bā】回:“如【rú】今姑爷癆病死了,你【nǐ】 史妹妹 立志守寡,也就苦【kǔ】了。”
例如:她母亲多年守寡,总算把孩子拉扯大了。
⒈ 妇人于丈夫死后,没有改嫁。
引元·关汉卿《望【wàng】江亭·第一折》:「此处有一女【nǚ】人【rén】,乃是【shì】谭记儿,生的模样过人。不【bú】幸夫主亡逝已过,他在家中守寡。」
英语to live as widow, to observe widowhood
德语Witwe bleiben, nach dem Tod des Mannes nicht wieder heiraten
法语garder la viduité
1.虽然【rán】他很年轻就守寡了,但【dàn】是一直到年过【guò】50还是那么的安【ān】分守【shǒu】己【jǐ】。
2.虽然他很【hěn】年【nián】轻就守寡了,但是一直到年过50还是那么【me】的【de】安分【fèn】守己。
3.虽然他很年轻就守寡了,但是一【yī】直到年过50还是那么的【de】安【ān】分【fèn】守己【jǐ】。