⒈ 形【xíng】容饱经风雨,劳苦奔波。语出《庄子【zǐ】·天【tiān】下》:“昔禹之湮洪水……沐甚雨,栉疾风。”
⒈ 亦省作“沐櫛”。
引语出《庄子·天下》:“昔 禹 之湮洪水……沐甚雨,櫛疾风。”
成玄英 疏:“赖骤雨而洒【sǎ】髮,假【jiǎ】疾风而【ér】梳【shū】头,勤苦【kǔ】执劳,形容毁悴。”
三国 魏 曹丕 《黎阳作》诗之一:“载驰载驱,沐雨櫛风。”
太平天【tiān】囯 杨【yáng】秀清 《果然坚耐》诗:“沐【mù】雨櫛【zhì】风匡【kuāng】骏业,开疆拓土闢江山【shān】。”
姚雪垠 《李自成》第【dì】二【èr】卷第三【sān】二章:“今 嗣【sì】昌 代【dài】朕在外督师,沐【mù】雨栉风,颇著【zhe】辛劳。”
梁启超【chāo】 《中国积弱溯源【yuán】论》第四节:“不【bú】知 汉 人沐櫛而耕【gēng】之, 满 人坐而【ér】食之,其中固久含有抑鬱【yù】不平殆【dài】哉岌岌【jí】之【zhī】象。”
⒈ 以雨洗头、以风梳发【fā】。语本比喻【yù】在外【wài】奔波,历尽辛苦。三国魏·曹丕【pī】〈黎阳作【zuò】〉诗【shī】三【sān】首之一【yī】:「载驰载驱,沐雨【yǔ】栉风。」也作【zuò】「风栉雨沐」、「栉风【fēng】沐雨」。
引《庄子【zǐ】·天【tiān】下》:「禹【yǔ】亲自操稾耜,而【ér】九维天【tiān】之川,腓无胈【bá】,胫无毛,沐甚雨,栉疾风。」
近吸风饮露
英语to work unceasingly regardless of the weather (idiom)
法语littéralement : avoir la tête lavée par la pluie et être peigné par le vent, travailler inlassablement malgré le vent et la pluie, travailler par tous les temps