⒈ 年纪大了才脱离家庭去当和尚或尼姑。
英adopt a profession (trade) rather late in one's life; become a monk or nun late in life;
⒉ 比喻原先并不是从事这一工作的,后来才改行从事这一工作。
英start midway;
⒈ 谓成年后才去做和尚、尼姑。比喻中途改业,不是科班出身。
引《京本通【tōng】俗【sú】小说【shuō】·错斩【zhǎn】崔宁》:“先【xiān】前读书,后【hòu】来看看不济,却去改业做生意。便是半路上出家【jiā】的一般。”
鲁迅 《花边文学·奇怪(二【èr】)》:“如果大众语既【jì】是半路出家,新【xīn】名词也还不很【hěn】明白,这‘落【luò】伍’可真【zhēn】是‘彻底’了【le】。”
亦作“半【bàn】路【lù】修行”。 明 朱国祯【zhēn】 《涌【yǒng】幢小品·俚诗有本》:“茅鹿门【mén】 先【xiān】生【shēng】,文章擅海内……晚喜【xǐ】作诗,自称半路修行,语多【duō】率【lǜ】易。”
⒈ 成年后才出家为僧为尼。
引《初刻拍案惊奇·卷二七》:「自幼出家的?还【hái】是有过【guò】丈夫,半路出家的?」
⒉ 比喻中途转业改行。
引《醒世恒言·卷三【sān】三·十五贯戏言巧成祸》:「先前【qián】读书,后来看看不【bú】济,却去改【gǎi】业做生【shēng】意,便是半【bàn】路【lù】上出家的一【yī】般。」
英语switch to a job one was not trained for
德语sich inder Mitte des Lebens einem neuen Beuf zuwenden (Sprichw)
法语prendre le froc à mi-chemin, s'engager dans une nouvelle carrière à mi-chemin (sans une formation suffisante)
1.第【dì】二点,大【dà】多数【shù】中国模特【tè】都有【yǒu】专业的培训,而国外的模特很【hěn】多都是半路【lù】出家。在这次【cì】马克。
2.他本来是当老师的,后来半路出家,做起生意来了。
3.小【xiǎo】公司老板【bǎn】和公司白领类似,很多都是白领半路出家去创【chuàng】业【yè】,成功【gōng】的少,失【shī】败的多,小有成就【jiù】的【de】这【zhè】批人。
4.你是个半路出家的印第安人,是你吗?
5.作【zuò】为"半路出家"的厂【chǎng】商,柯达有没【méi】有什【shí】么【me】计划可重【chóng】建胶片时代的品牌地位?
6.有的祖祖辈辈是渔民,也有的是退休或下岗后半路出家的。
7.我原来是学地质的,后来半路出家才到学校当教师的。
8.我刚半路出家来当教师,还没有什么教学经验。
9.十二、生在【zài】做小【xiǎo】买【mǎi】卖的家里【lǐ】的人,总是比半路出【chū】家的【de】人懂得多些。
10."做【zuò】酒店难,半路出【chū】家【jiā】做国有酒店更难",这是【shì】金泉大酒店总经理向【xiàng】青龙这几年【nián】从【cóng】事酒店行业最【zuì】切身的体【tǐ】会。