fān

翻译


拼音fān yì
注音ㄈㄢ 一ˋ

繁体翻譯
词性名词 动词

翻译

词语解释

翻译[ fān yì ]

⒈  用一种语言文字来表达另一种语言文字。

translate; interpret;

翻译[ fān yì ]

⒈  从事翻译的人。

在外交部当翻译。

interpreter;

引证解释

⒈  把一种【zhǒng】语言文字的意义用另一种【zhǒng】语言文字表【biǎo】达出【chū】来。亦指方言与【yǔ】民【mín】族【zú】共同【tóng】语、方言与方【fāng】言、古代语与现代语【yǔ】之间的对译。

南朝 梁 慧皎 《高僧传·译【yì】经下·佛【fó】驮什》:“先沙门 法【fǎ】显【xiǎn】 於 师子国 得《弥【mí】沙塞律》梵本,未被翻译,而 法显 迁化。”
《隋【suí】书·经籍志四》:“至 桓帝【dì】 时,有【yǒu】 安息国 沙门 安静【jìng】,齎经【jīng】至 洛,翻译最为通【tōng】解。”
唐【táng】 刘知几 《史通·史官建置【zhì】》:“当 代都 之时【shí】,史臣【chén】每上奉王言,下询国俗,兼【jiān】取【qǔ】工於翻译者【zhě】,来【lái】直史曹【cáo】。”
宋【sòng】 宋【sòng】敏求【qiú】 《春明退朝录》卷上:“太平兴国 中【zhōng】,始【shǐ】置【zhì】译经院于 太平兴国寺,延梵学僧,翻【fān】译新经。”
清 昭槤 《啸亭杂录·太宗读金【jīn】史》:“曾命儒臣【chén】翻【fān】译《三国志》及《辽》、《金》、《元史【shǐ】》,性【xìng】理诸书,以【yǐ】教国人。”
丁玲 《梦【mèng】珂》二:“这是一个【gè】刚满二【èr】十五岁的【de】青年,从 法国 回来还不到【dào】半年【nián】,好久以前便常常在杂志上【shàng】看到他的【de】名【míng】字,大半是翻译【yì】点小说。”

⒉  把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

《恨海》第八【bā】回【huí】:“翻便翻【fān】好了,在我【wǒ】身边【biān】,不过要交出加一翻译费,才【cái】好给【gěi】你们。”
巴金 《春天【tiān】里【lǐ】的秋【qiū】天》:“朋友 许 在我的旁【páng】边【biān】,他很关心【xīn】地帮忙我翻译电报。”

⒊  做翻译工作的人。

《官场现形记》第九回:“兄弟这边因为出洋才找到一位翻译。”
陈毅【yì】 《在朝鲜【xiān】的上阳村》诗【shī】:“金日成 首相接【jiē】着说:‘翻译【yì】同志快【kuài】来翻译【yì】,老太太的话,很有意思。’”
繙譯:亦作“繙绎”。 1.用一【yī】种语言文字【zì】表【biǎo】达另一种语言【yán】文字的内容。 宋 陆游 《南唐书·浮屠传【chuán】·惟净》:“惟浄 博闻通梵学,繙【fán】译精审,莫【mò】能【néng】及【jí】者。”
梁启超 《致伍秩庸星【xīng】使书》:“彼中贤士大夫,必多旧好,言【yán】语【yǔ】相【xiàng】通【tōng】,不【bú】劳繙译,情意易达。”

⒋  指专职翻译工作的人。

《儿女【nǚ】英【yīng】雄传》第【dì】一回:“本朝的定例【lì】,觉得旗人可以吃钱粮【liáng】,可以考繙【fán】绎,可以挑侍【shì】卫,宦途比 汉 人宽【kuān】些。”

国语辞典

翻译[ fān yì ]

⒈  将某种语言文字用另外一种语言文字表达。也作「繙译」。

《文明小【xiǎo】史·第二回》:「亏得柳知府能言惯道,不用翻【fān】译,老【lǎo】老实实【shí】的用中国话攀谈了【le】几【jǐ】句。」

⒉  把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

如:「这组密码我翻译不出来。」

⒊  从事翻译工作的人。

《文明小史·第一三回》:「洋【yáng】务局里的翻译是现成【chéng】的,立刻拿铅【qiān】笔画【huà】了封外国字的差人送去。」

分字解释


※ "翻译"的意思解释、翻译是什么意思由恒修居汉语词典查词提供。

造句


1., (苏轼《留侯论》)“草【cǎo】野【yě】”是借代,那么如何翻【fān】译,才能使得既【jì】保留文意的准确【què】性,又显示文意的生动【dòng】性【xìng】。

2.不知道是由于翻【fān】译错误还是其它误解,总之接着【zhe】出现了一【yī】条"九名【míng】心急如【rú】焚的妇【fù】女"都坚称自【zì】己是孩子【zǐ】亲生【shēng】母亲【qīn】的报导。

3.我们知【zhī】道,那是【shì】无法【fǎ】被翻译【yì】出来的:突【tū】如其【qí】来的遭遇当下所産生的纯【chún】粹情感,因为一【yī】次【cì】发现而起的赞【zàn】歎,这些在言【yán】语所及【jí】之前,转瞬即逝的短暂【zàn】静默时刻,将会存【cún】留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无【wú】法【fǎ】将之完全抹杀。若【ruò】泽·萨拉马【mǎ】戈

4.第【dì】一次当翻译,她虽说有些【xiē】紧张【zhāng】,但【dàn】也能【néng】应付自如,可见基本功还是【shì】很扎实的【de】。

5.结果【guǒ】米罗西和翻译碰巧进【jìn】来,听说【shuō】我想买这个大衣,惊【jīng】讶地问:‘你【nǐ】怎么了?’可能【néng】他【tā】觉得,我不是【shì】这样风格的人,没得【dé】那么狂【kuáng】野嘛,哈哈哈【hā】。

6.表意贴切,准确,行文流畅,符合中文特性,尽量避免翻译腔。

7.但是,世界卫【wèi】生组织【zhī】准许其他人为【wéi】商业【yè】性和非商业性【xìng】传播翻【fān】译这些信息并出版他们的译文【wén】。

8.资【zī】料显【xiǎn】示,他【tā】是深【shēn】夜脱口【kǒu】秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听【tīng】译美国深【shēn】夜脱口秀节目,是受【shòu】无数网【wǎng】友顶礼膜拜的【de】翻译界大神。

9., 微笑是一种国际通用的语言,不【bú】用翻译【yì】,就能打动人们【men】的心弦【xián】;微【wēi】笑【xiào】是一种艺术,具【jù】有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是【shì】一缕春风,它会【huì】吹散郁积在心头的阴【yīn】霾;微笑是一种乐【lè】观【guān】,它能将浮躁沉沦的【de】人【rén】心【xīn】静好。

10., 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主【zhǔ】人、约【yuē】定俗成【chéng】三原则,有时比港【gǎng】台【tái】略胜一筹,例【lì】如“萨【sà】达姆【mǔ】·侯赛因【yīn】”的译名就比较贴切,并被香港接受【shòu】。