⒈ 翻译的方法。
⒈ 翻译的方法。
引《齐鲁【lǔ】学刊》1986年第2期【qī】:“《译注》认为如果【guǒ】把‘何有于我哉’译为‘这些【xiē】事【shì】对我【wǒ】有【yǒu】什么困难呢’,这种【zhǒng】译法便不【bú】是 孔子 谦【qiān】虚之辞。”
《历史知【zhī】识》1986年【nián】第【dì】2期:“《大【dà】唐西域记【jì】》对Cina一【yī】词的译法【fǎ】,表明 唐 代【dài】已有以‘汉’作【zuò】为 中【zhōng】国 代称的倾向。”
1.最后,作者归纳了【le】这几种译法所【suǒ】涉及到的【de】句型结构的转化,即英语属于限【xiàn】定结构的【de】定语从句在翻译成汉【hàn】语时要转化成【chéng】限【xiàn】定结构、并【bìng】列【liè】结构和主谓结构【gòu】。