⒈ 按音翻译。也作“译音”
英transliteration;
⒈ 犹消息;情报。
引《宋书·黄回传》:“及 景素 结逆,履霜岁【suì】久,乃密通音【yīn】译【yì】,潜送器仗。”
⒉ 把【bǎ】一种【zhǒng】语言的【de】语词用另一【yī】种语言中与它发音相同或近似【sì】的语音表示【shì】出来。
引鲁迅 《热风·不懂的音译【yì】》:“翻外【wài】国人【rén】的姓名用音译,原是一件极正当,极【jí】平常【cháng】的事【shì】。”
⒈ 翻译时直接模仿原语的语音而不把它意思翻译出来。
反意译
1., 内地翻【fān】译外国人名【míng】严格遵循音译为主、名从主人、约定俗【sú】成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯【hóu】赛【sài】因”的译名【míng】就比较贴切【qiē】,并被香【xiāng】港接【jiē】受。
2.青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。
3.康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
4.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
5.我在深圳的公交汽车上听用英【yīng】语【yǔ】报【bào】站名时把【bǎ】“文体中心”直接用音译的【de】形【xíng】式报出来,我觉【jiào】得【dé】非常别【bié】扭认为【wéi】那样不合理。